Aspectos claves de la traducción de documentos oficiales

Es común que cuando queremos o necesitamos traducir rápido un texto busquemos un traductor en línea. La verdad sea dicha, estos traductores son bastante útiles en casos donde el tiempo apremia y la traducción no tiene que ser tan exacta.

Sin embargo, si requerimos traducir un contenido como es debido, lo mejor es optar por un profesional de la traducción de documentos oficiales. Esto se debe a que el proceso de traducción es en realidad el resultado de una serie de pasos a seguir.

Aspectos claves de la traducción profesional

Un primer aspecto por considerar es que traducir no es simplemente comunicar la información de un idioma a otro, y ya. Quien realiza una traducción debe tener siempre presente el contexto del documento y vasto conocimiento del idioma. Es por ello, que lo ideal es acudir con traductores expertos.

El especialista domina el estilo, así como el registro del texto que se va a traducir para que el resultado sea apropiado. Esto es especialmente útil e indispensable cuando se habla de la traducción de documentos oficiales, ya que el estilo es fundamental para no cambiar el sentido de lo que se dijo originalmente. Dado que cada idioma tiene vocabulario y expresiones que se usan en determinadas circunstancias, lo mejor es elegir la perfección.

la-rapidez-para-efectuar-la-traduccion-es-muy-importanteUn segundo punto es que, al igual que para muchas otras cosas en la vida, la rapidez para efectuar la traducción es muy importante. Así lo exige el mundo en que vivimos, el de la llamada era digital, donde todos queremos y necesitamos “para ayer”.

Debido a lo expuesto, hoy más que nunca tener un servicio que además de ser de calidad también sea ágil, es crucial.

Cabe mencionar que cada vez más gente trabaja con personas en el extranjero, llevando esto a una creciente demanda de la traducción a múltiples idiomas. Justo como pasa cuando hay mala ortografía, la mala traducción crea una mala imagen a la persona o compañía que envía un documento mal traducido.

Así mismo, aunque se hable el mismo idioma en un país y otro, no necesariamente las palabras y las expresiones tienen un significado idéntico. Ejemplos de esto hay muchos, como las notables diferencias entre el francés de Francia y el de Canadá, o el inglés de Inglaterra y Estados Unidos, así como el español de España y todos los países de América Latina.

La excelencia es fundamental en la traducción de documentos oficiales, por lo que escoger el mejor servicio es de igual forma esencial. Realizamos todo tipo de traducciones, pues somos profesionistas certificados, con amplia experiencia en la traducción y apostillado de documentos oficiales.

Apostillado de testamento: todo lo que tienes que conocer

Recibe el nombre de testamento aquel documento que contiene una declaración voluntaria de un individuo, en el que expresa lo que desea se haga con sus bienes una vez que haya fallecido.

Se trata de un acto que debe ser sometido a una serie de requisitos de forma. Así mismo, es necesario que en el documento esté constatada la institución de un heredero, es decir, la persona que se quedará con dichos bienes.

Tipos de testamentos

De manera contraria a la creencia popular, no existe un único tipo de testamento, sino varios. En la actualidad, podemos decir que este documento puede dividirse en cinco tipos.

El más conocido y utilizado es precisamente el testamento común, también llamado mancomunado. Éste es el realizado por dos personas que en un mismo acto disponen de sus propiedades inmuebles a favor de un tercero.

una-omision-de-un-herederoUn segundo tipo es el testamento mutuo o captatorio. En él, dos personas hacen un testamento a favor de la que sobreviva.

Otro más es el testamento inoficioso. Se refiere al que contiene una desheredación o preterición injusta, es decir, una omisión de un heredero que ha sido colocado de manera forzosa.

El testamento que es redactado a mano y firmado por el propio testador, recibe el nombre de testamento ológrafo.

Finalmente, tenemos el testamento digital, que es hecho con los bienes de tipo digital de una persona

Apostillado de testamento

Dado que el objetivo de un testamento es que la voluntad de una persona que ya ha fallecido termine cumpliéndose, realizar su apostilla es fundamental. Sólo de esta forma, el documento será válido aún en un país distinto al de su emisión.

Hablando de personas extranjeras, cabe mencionar que todo aquel testamento que sea hecho en un país tercero tendrá que ser apostillado o legalizado, según sea el caso. Así mismo, es importante agregar que el documento sólo tendrá validez en la República Mexicana una vez que haya sido protocolizado por un Notario Público mexicano. De no cumplir con estos dos requisitos (apostillado de testamento y protocolizado), será imposible utilizarlo con fines legales, sirviendo sólo como documentos informativos.

¿Qué es la traducción profesional de documentos?

Cuando se habla de traducir un texto, es común pensar que cualquier persona puede hacerlo. Y eso es verdad, hasta cierto punto. No obstante, hay una gran diferencia entre simplemente trasladar de un idioma a otro algún contenido, y realizar una traducción profesional de documentos como tal.

Pero, ¿qué es una traducción profesional? Se llama así, a toda aquella traducción realizada por profesionistas preparados en el área de la traducción.

Aquí, bien vale la pena hacer un pequeño paréntesis para explicar qué son los textos referenciales. Este tipo de texto es aquel que recurre a un lenguaje considerado como técnico, siendo enfocado a un público selecto o restringido, teniendo un fin muy específico.

De esta manera, en este tipo de traducción pueden ser englobados los siguientes contenidos, por mencionar algunos:

  • Todo documento técnico en los campos de la arquitectura, las ingenierías, y las telecomunicaciones
  • Toda guía, manual de uso, instrucciones técnicas y catálogos
  • Documentos médicos y farmacéuticos
  • Documentos de marketing y publicidad
  • Sitios de internet

¿Por qué estos documentos deben ser traducidos profesionalmente?

Toda la documentación aquí listada entra en la categoría de textos que requieren de una traducción profesional, debido a que es un proceso complejo. Traducir documentos de este tipo es una labor que requiere un cuidado meticuloso, puesto que conlleva un lenguaje especializado.

conlleva-un-lenguaje-especializadoAdemás de presentar su propia terminología las ingenierías, la industria farmacéutica, y en general todos los contenidos ya mencionados, incluso tienen distintas normas de redacción y estilísticas. Para realmente hacer una traducción profesional de documentos, es imprescindible tener dominio de los términos en los idiomas involucrados en el proceso de traducción.

Siempre que se precise una traducción profesional, se debe recurrir a un traductor profesional que sea consciente de la responsabilidad que la misma conlleva.

Así mismo, se debe tener siempre en mente que, por más capaz que sea, no puede haber un traductor especializado en todos los campos o ramas. Las competencias necesarias para traducir un folleto farmacéutico no son las mismas que para un texto especializado en ingeniería.

El profesional de la traducción debe ser un experto en el ámbito que traduce, actualizarse y, si existe la oportunidad, colaborar de la mano con un especialista con el fin de que la traducción sea lo mejor posible.