Quizá hayas escuchado en alguna oportunidad hablar del término traducción jurídica. ¿Pero a qué se refiere exactamente?
Se trata del nombre con el que se le denomina a aquella traducción de textos en el campo de la ley. Los tipos de textos que entran en el campo jurídico se redactan para un trámite y que puede contener mayor o menor grado de lenguaje especializado.
En ese sentido, la traducción de documentos legales solamente debe ser realizada por un traductor profesional especializado en traducción jurídica.
Dentro de esta especialidad de la traducción se incluye:
- Actas de nacimiento
- Testamentos
- Demandas
- Declaraciones de testigos
- Documentos de litigio
- Documentos de inmigración
- Actas de constitución de una sociedad
- Fideicomisos
- Certificados de verificación
Cabe agregar que, en ocasiones, estas traducciones conllevan el asistir a un tribunal del traductor.
¿Cómo se hace una traducción de tipo jurídica?
Para poder llevar a cabo una traducción dentro del campo del derecho, hay una serie de aspectos bastantes puntuales que el traductor debe saber de antemano.
Por ejemplo, que el sistema legal de texto de partida debe estructurarse de tal forma que se adapte perfectamente a la cultura en cuestión, y esto a su vez quede de manifiesto en el lenguaje jurídico.
De igual forma, saber que el texto de llegada es redactado para el lector que está familiarizado con el otro sistema legal, es decir, que corresponde a la jurisdicción asociada con el texto de destino, así como su idioma.
La gran parte de las formas de escrituras legales y los contratos buscan dejar en claro cuáles son los derechos de los que gozan las personas, al igual que las obligaciones que deben acatar. En ese sentido, es fundamental garantizar que tanto los derechos como las obligaciones descritas en el documento original correspondan de forma precisa a la traducción.
Para finalizar, es importante conocer que en los tratados internacionales es común que las versiones oficiales de los documentos sean multilingües. Esto se debe a que a pesar de la tendencia de homogeneizar conceptos y términos, siempre estará latente la posibilidad de que haya problemas de interpretación al momento de resolver alguna disputa.

Cada traducción de este tipo, incluyendo la de un simple correo electrónico, es el reflejo de lo involucrada que está en verdad una empresa en el mercado. Por sí sola, una correcta traducción nos habla de la relación de la empresa con el tejido empresarial a nivel local, así como con las comunicaciones que tiene con su público objetivo. Para asegurar un trato cercado y adecuado con cada público, cada contenido traducido ha de estar perfectamente adaptado al tono y a los localismos de la lengua que hay en el mercado.
El que se tengan distintas unidades de medida en ciertos países anglosajones suele convertirse en un auténtico dolor de cabeza para los traductores. Mismo caso con la manera de escribir los decimales. Así, quien se dedica a traducir textos científicos de manera profesional, siempre debe considerar que en inglés la coma encargada de separar a los decimales debe traducirse en punto.
Tratando de adelantarse a este inconveniente, se sugiere al traductor dedicar parte de su tiempo libre a leer artículos de revistas médicas. No sólo le servirá para aprender cosas nuevas a nivel personal, sino también como herramienta para estar mejor preparado para su próximo trabajo de traducción.
Pero, ¿qué es una traducción jurada? Este término se refiere precisamente a la traducción de documentación oficial, la cual debe ser llevada a cabo por un traductor que tenga el reconocimiento de una instancia oficial. En este caso, ha de realizarse por una persona avalada para hacer traducción para actas de nacimiento. A la persona certificada para traducir documentos oficiales se le conoce con los nombres de traductor certificado, traductor jurado o perito traductor, entre otros títulos.
Entendiendo que por diferentes razones no a todos les resulta práctico acudir a la capital del país, quienes se encuentran viviendo en el interior de la república tienen otra opción. Para evitar desplazarse al centro, lo que pueden hacer es enviar toda la documentación vía paquetería con guía preparada.
Desde luego pueden existir otras razones por las que la autoridad de un país te pida efectuar el apostillado de certificado de matrimonio, pero éstas son las más comunes.
Ya que tenemos todos estos documentos con nosotros, lo siguiente es hacer el pago de derechos a través de la Hoja de Ayuda. Ésta tiene un costo de $782 pesos mexicanos por cada documento que se vaya a apostillar. Es importante puntualizar que esta tarifa es la vigente de enero a diciembre de 2018.
Un ejemplo de lo anterior pueden ser los estudios clínicos que una empresa farmacéutica tiene que traducir para poder registrarlos en ciertos organismos como la Comisión Federal para la Protección contra Riesgos Sanitarios (COFEPRIS). Así suele suceder con cada industria, con casos muy puntuales.
De igual forma, son varias las instituciones consideradas como estatales. Hablando sólo de las de corte educacional, aquí están englobadas todas las universidades públicas estatales, como la Universidad Autónoma de Baja California (UABC) o la Universidad Autónoma de Nuevo León (UANL), solo por mencionar un par de ejemplos.





Comentarios recientes