Un Perito Traductor, como ya lo vimos en nuestro artículo pasado “Qué es un Perito Traductor”. Es un experto al auxilio de la administración de justicia, con la responsabilidad de conducirse con verdad, honestidad y fidelidad, en las traducciones que se ponen a su conocimiento.
En pleno 2020, el traductor de Google hace un buen trabajo a nivel personal. Para que puedas con rapidez entender lo que estas leyendo o tratando de escribir de un idioma a otro. Aún así, no es capaz de traducir textos de manera fiel para un ámbito formal.
Tomemos el ejemplo de:
Omar Cruz-Zamora, el mexicano que con ayuda de Google Translate, salió bien librado de una condena segura.
Cruz-Zamora iba en transito de la ciudad de El Paso, Texas, a la ciudad de Kansas. Cuando la policía lo detuvo, para una revisión de rutina. El oficial cuestionó a Cruz-Zamora, volviendosé aparente que no entendía inglés. En estas circunstancias y en el calor del momento. El oficial tomó su computadora portátil abrió la aplicación de Google Translate y escribió las preguntas que le quería hacer al detenido.
El oficial de apellido Wolting, al momento de preguntar si podía revisar su vehículo. Que en Inglés se escribe “Can I search your car?”. Google Translate lo tradujo al español como “¿Puedo buscar el auto?”, cuestión a la que asintió el detenido.
Fue arrestado al instante, pues encontraron 14 libras de cocaína y metanfetaminas al interior del automóvil. Cruz-Zamora declaró que al momento de ser cuestionado por el oficial a través de Google Translate. No comprendió la polémica pregunta ya referida. Así la Corte del Federal del Distrito de Kansas. Resolvió que la revisión efectuada sin orden judicial, fue inconstitucional, ya que el mexicano no dio su consentimiento expreso.
La opinión experta
Sara Gardner fue la Experta Traductora que intervino en el Juicio. Al exponer su opinión experta influyó fundamentalmente en la decisión de la Corte Federal. Pues subrayó la importancia del contexto al momento de traducir. Cuestión que la aplicación de Google no toma en cuenta. Ya que utiliza un sistema con base en traducciones literales.
Moraleja
Hay momentos en los que utilizar Google Translate trae mayores beneficios. La audiencia en el juicio donde se decide tu libertad, no es uno de ellos.
En resumen, cundo llegue el momento de contratar los servicios de un traductor acércate a los expertos de Apostillado y Traducción, y deja en sus manos estos tramites tan delicados.

Para poder llevar a cabo una traducción dentro del campo del derecho, hay una serie de aspectos bastantes puntuales que el traductor debe saber de antemano.
Cada traducción de este tipo, incluyendo la de un simple correo electrónico, es el reflejo de lo involucrada que está en verdad una empresa en el mercado. Por sí sola, una correcta traducción nos habla de la relación de la empresa con el tejido empresarial a nivel local, así como con las comunicaciones que tiene con su público objetivo. Para asegurar un trato cercado y adecuado con cada público, cada contenido traducido ha de estar perfectamente adaptado al tono y a los localismos de la lengua que hay en el mercado.
El que se tengan distintas unidades de medida en ciertos países anglosajones suele convertirse en un auténtico dolor de cabeza para los traductores. Mismo caso con la manera de escribir los decimales. Así, quien se dedica a traducir textos científicos de manera profesional, siempre debe considerar que en inglés la coma encargada de separar a los decimales debe traducirse en punto.
Tratando de adelantarse a este inconveniente, se sugiere al traductor dedicar parte de su tiempo libre a leer artículos de revistas médicas. No sólo le servirá para aprender cosas nuevas a nivel personal, sino también como herramienta para estar mejor preparado para su próximo trabajo de traducción.
Pero, ¿qué es una traducción jurada? Este término se refiere precisamente a la traducción de documentación oficial, la cual debe ser llevada a cabo por un traductor que tenga el reconocimiento de una instancia oficial. En este caso, ha de realizarse por una persona avalada para hacer traducción para actas de nacimiento. A la persona certificada para traducir documentos oficiales se le conoce con los nombres de traductor certificado, traductor jurado o perito traductor, entre otros títulos.
Un ejemplo de lo anterior pueden ser los estudios clínicos que una empresa farmacéutica tiene que traducir para poder registrarlos en ciertos organismos como la Comisión Federal para la Protección contra Riesgos Sanitarios (COFEPRIS). Así suele suceder con cada industria, con casos muy puntuales.
Un segundo punto es que, al igual que para muchas otras cosas en la vida, la rapidez para efectuar la traducción es muy importante. Así lo exige el mundo en que vivimos, el de la llamada era digital, donde todos queremos y necesitamos “para ayer”.





Comentarios recientes