¿Qué es un Perito Traductor?

El Perito Traductor según Rafael De Pina Vara, es una persona entendida en alguna ciencia o arte que puede ilustrar al juez o tribunal acerca de los diferentes aspectos de una realidad concreta, esto es, se trata de una persona con un conocimiento especializado que auxilia al juez o tribunal, en la impartición de justicia. 

Requisitos

Ahora bien, el Perito Traductor, es la persona titulada en la Licenciatura de Traducción del idioma a traducir, que a demás reúne los requisitos contemplados en el artículo 11 del Reglamento de Peritos y Auxiliares de la Administración de Justicia del Estado de Baja California, que son los siguientes:

  • Nacionalidad Mexicana.
  • Título Profesional expedido por institución autorizada.
  • Poseer Cédula Profesional expedida por institución autorizada.
  • Residencia efectiva en el Estado de Baja California, de por lo menos un año.
  • Contar con buena fama en el concepto público y prestigio profesional.
  • No tener antecedentes penales.
  • Comprobar la actualización de sus conocimientos a través de respaldos académicos o capacitación recibida.

Quienes a través de un examen y certificación por parte del Tribunal Superior de Justicia, se anexan al padrón de peritos certificados, en traducción del o los idiomas que hayan acreditado tener experiencia.

Responsabilidad

El Perito Traductor, tiene la responsabilidad de conducirse con verdad, honestidad y fidelidad, en las traducciones que se ponen a su conocimiento, bajo pena de poder perder su registro oficial, y su consecuente remoción del padrón de auxiliares de la administración de justicia del Estado de Baja California. 

Así, la forma más fácil de asegurarse que se está en presencia de un experto certificado en traducción, es consultando el padrón de peritos auxiliares de la administración de justicia del Estado en donde se realizará la traducción, ahí podrás buscar por nombre, ciudad y especialidad, asegurando que el profesionista esté debidamente inscrito en dicha base de datos.

A su vez, el documento traducido, para su validez oficial, debe contener como mínimo; Nombre Completo, Firma Autógrafa, Fecha y Sello, del experto certificado en traducción.

Si necesitas una traducción legal de algún documento, no dudes en contactar a los expertos de Apostillado y Traducción, contamos con la más amplia experiencia y te podemos asesorar en tus tramites.

¿Qué es la traducción profesional de documentos?

Cuando se habla de traducir un texto, es común pensar que cualquier persona puede hacerlo. Y eso es verdad, hasta cierto punto. No obstante, hay una gran diferencia entre simplemente trasladar de un idioma a otro algún contenido, y realizar una traducción profesional de documentos como tal.

Pero, ¿qué es una traducción profesional? Se llama así, a toda aquella traducción realizada por profesionistas preparados en el área de la traducción.

Aquí, bien vale la pena hacer un pequeño paréntesis para explicar qué son los textos referenciales. Este tipo de texto es aquel que recurre a un lenguaje considerado como técnico, siendo enfocado a un público selecto o restringido, teniendo un fin muy específico.

De esta manera, en este tipo de traducción pueden ser englobados los siguientes contenidos, por mencionar algunos:

  • Todo documento técnico en los campos de la arquitectura, las ingenierías, y las telecomunicaciones
  • Toda guía, manual de uso, instrucciones técnicas y catálogos
  • Documentos médicos y farmacéuticos
  • Documentos de marketing y publicidad
  • Sitios de internet

¿Por qué estos documentos deben ser traducidos profesionalmente?

Toda la documentación aquí listada entra en la categoría de textos que requieren de una traducción profesional, debido a que es un proceso complejo. Traducir documentos de este tipo es una labor que requiere un cuidado meticuloso, puesto que conlleva un lenguaje especializado.

conlleva-un-lenguaje-especializadoAdemás de presentar su propia terminología las ingenierías, la industria farmacéutica, y en general todos los contenidos ya mencionados, incluso tienen distintas normas de redacción y estilísticas. Para realmente hacer una traducción profesional de documentos, es imprescindible tener dominio de los términos en los idiomas involucrados en el proceso de traducción.

Siempre que se precise una traducción profesional, se debe recurrir a un traductor profesional que sea consciente de la responsabilidad que la misma conlleva.

Así mismo, se debe tener siempre en mente que, por más capaz que sea, no puede haber un traductor especializado en todos los campos o ramas. Las competencias necesarias para traducir un folleto farmacéutico no son las mismas que para un texto especializado en ingeniería.

El profesional de la traducción debe ser un experto en el ámbito que traduce, actualizarse y, si existe la oportunidad, colaborar de la mano con un especialista con el fin de que la traducción sea lo mejor posible.