Lo que debes saber de la traducción para actas de nacimiento

Si en la actualidad estás viviendo en un país que no es en el que naciste, o de hecho te encuentras en la preparación para mudarte, es habitual que necesites realizar la traducción de algunos documentos de carácter oficial.

Principalmente, resulta urgente traducir aquellos relacionados con tu identificación como individuo, como los certificados de nacimiento o actas de matrimonio, por mencionar algunos de los ejemplos más comunes.

En este artículo, te decimos todo lo que necesitas saber acerca de la traducción para actas de nacimiento.

Traducción jurada

Como primera recomendación, es básico tener presente que para tener una traducción de todo documento oficial que esté bien hecha y tenga el valor de su contraparte original, lo mejor es recurrir a una empresa profesional de traducción. De esta forma, tendrás a tu disposición a profesionales en la materia que te asesorarán, y por supuesto, entregarán un documento perfectamente traducido, y que además sea una traducción jurada.

que-es-una-traduccion-juradaPero, ¿qué es una traducción jurada? Este término se refiere precisamente a la traducción de documentación oficial, la cual debe ser llevada a cabo por un traductor que tenga el reconocimiento de una instancia oficial. En este caso, ha de realizarse por una persona avalada para hacer traducción para actas de nacimiento. A la persona certificada para traducir documentos oficiales se le conoce con los nombres de traductor certificado, traductor jurado o perito traductor, entre otros títulos.

Aquí vale la pena detenernos un poco para aclarar que no necesariamente toda traducción de documentos oficiales tiene que ser jurada. Si únicamente buscas que tu certificado o acta tenga un carácter meramente informativo, no existe la necesidad de que sea jurada.

Por el contrario, si planeas presentar dicho documento ante una instancia oficial de gobierno, la traducción debe ser jurada sí o sí.

Al final del día, tener un documento traducido solamente como texto informativo no es tan buena idea, pues es casi seguro que en algún momento necesitarás tener contigo un certificado de nacimiento con validez oficial. Solamente así, tu nueva acta podrá servirte como documento de apoyo para efectuar cualquier trámite que necesites hacer en un futuro en tu nuevo lugar de residencia.

Aspectos claves de la traducción de documentos oficiales

Es común que cuando queremos o necesitamos traducir rápido un texto busquemos un traductor en línea. La verdad sea dicha, estos traductores son bastante útiles en casos donde el tiempo apremia y la traducción no tiene que ser tan exacta.

Sin embargo, si requerimos traducir un contenido como es debido, lo mejor es optar por un profesional de la traducción de documentos oficiales. Esto se debe a que el proceso de traducción es en realidad el resultado de una serie de pasos a seguir.

Aspectos claves de la traducción profesional

Un primer aspecto por considerar es que traducir no es simplemente comunicar la información de un idioma a otro, y ya. Quien realiza una traducción debe tener siempre presente el contexto del documento y vasto conocimiento del idioma. Es por ello, que lo ideal es acudir con traductores expertos.

El especialista domina el estilo, así como el registro del texto que se va a traducir para que el resultado sea apropiado. Esto es especialmente útil e indispensable cuando se habla de la traducción de documentos oficiales, ya que el estilo es fundamental para no cambiar el sentido de lo que se dijo originalmente. Dado que cada idioma tiene vocabulario y expresiones que se usan en determinadas circunstancias, lo mejor es elegir la perfección.

la-rapidez-para-efectuar-la-traduccion-es-muy-importanteUn segundo punto es que, al igual que para muchas otras cosas en la vida, la rapidez para efectuar la traducción es muy importante. Así lo exige el mundo en que vivimos, el de la llamada era digital, donde todos queremos y necesitamos “para ayer”.

Debido a lo expuesto, hoy más que nunca tener un servicio que además de ser de calidad también sea ágil, es crucial.

Cabe mencionar que cada vez más gente trabaja con personas en el extranjero, llevando esto a una creciente demanda de la traducción a múltiples idiomas. Justo como pasa cuando hay mala ortografía, la mala traducción crea una mala imagen a la persona o compañía que envía un documento mal traducido.

Así mismo, aunque se hable el mismo idioma en un país y otro, no necesariamente las palabras y las expresiones tienen un significado idéntico. Ejemplos de esto hay muchos, como las notables diferencias entre el francés de Francia y el de Canadá, o el inglés de Inglaterra y Estados Unidos, así como el español de España y todos los países de América Latina.

La excelencia es fundamental en la traducción de documentos oficiales, por lo que escoger el mejor servicio es de igual forma esencial. Realizamos todo tipo de traducciones, pues somos profesionistas certificados, con amplia experiencia en la traducción y apostillado de documentos oficiales.