¿Qué es la traducción comercial y por qué es importante?

La traducción comercial, conocida también como traducción de marketing o publicitaria, conlleva distintos aspectos. Dicho esto, se trata en esencia de la traslación de la comunicación de una organización tanto con posibles clientes como con quienes ya lo son.

Las empresas afrontan hoy en día retos que antes simplemente no se contemplaban. La globalización, por ejemplo, es un desafío bastante fuerte, el cual a su vez engloba acciones como la exportación y la posibilidad de abrirse paso en otros mercados.

Es aquí donde la traducción comercial entra en escena, pues ésta contempla la traducción de múltiples tipos de documentos, tales como los correspondientes al tráfico entre empresas (como correos electrónicos y facturas), la traducción de textos de mercadotecnia (como una presentación y un dossier), al igual que textos publicitarios (un flyer o un espectacular, por ejemplo).

En todos los casos anteriores, más que traducir, adaptar el mensaje original a un nuevo idioma es el objetivo que debe perseguirse, esto con el objetivo de transmitir exactamente lo que se quiere decir.

Algunos de los documentos más traducidos a nivel comercial, son:

  • Mensajes de correo electrónico
  • Cartas
  • Facturas
  • Catálogos de productos y/o servicios
  • Manuales de usuarios
  • Manuales de productos
  • Presentaciones
  • Anuncios
  • Reclamaciones
  • Documentación interna
  • Manuales de procedimientos
  • Informes de exportación

¿Por qué es fundamental tener una traducción comercial precisa?

es-fundamental-tener-una-traduccion-comercialCada traducción de este tipo, incluyendo la de un simple correo electrónico, es el reflejo de lo involucrada que está en verdad una empresa en el mercado. Por sí sola, una correcta traducción nos habla de la relación de la empresa con el tejido empresarial a nivel local, así como con las comunicaciones que tiene con su público objetivo. Para asegurar un trato cercado y adecuado con cada público, cada contenido traducido ha de estar perfectamente adaptado al tono y a los localismos de la lengua que hay en el mercado.

Como punto final, mencionar que además de dominar ambos idiomas, el traductor que tiene a su cargo efectuar una traducción comercial debe tener la capacidad necesaria para trasladar toda característica del idioma de origen al de destino. Recuerda que también ofrecemos servicio de apostillado de documentos en Tijuana.

¿Qué es la traducción profesional de documentos?

Cuando se habla de traducir un texto, es común pensar que cualquier persona puede hacerlo. Y eso es verdad, hasta cierto punto. No obstante, hay una gran diferencia entre simplemente trasladar de un idioma a otro algún contenido, y realizar una traducción profesional de documentos como tal.

Pero, ¿qué es una traducción profesional? Se llama así, a toda aquella traducción realizada por profesionistas preparados en el área de la traducción.

Aquí, bien vale la pena hacer un pequeño paréntesis para explicar qué son los textos referenciales. Este tipo de texto es aquel que recurre a un lenguaje considerado como técnico, siendo enfocado a un público selecto o restringido, teniendo un fin muy específico.

De esta manera, en este tipo de traducción pueden ser englobados los siguientes contenidos, por mencionar algunos:

  • Todo documento técnico en los campos de la arquitectura, las ingenierías, y las telecomunicaciones
  • Toda guía, manual de uso, instrucciones técnicas y catálogos
  • Documentos médicos y farmacéuticos
  • Documentos de marketing y publicidad
  • Sitios de internet

¿Por qué estos documentos deben ser traducidos profesionalmente?

Toda la documentación aquí listada entra en la categoría de textos que requieren de una traducción profesional, debido a que es un proceso complejo. Traducir documentos de este tipo es una labor que requiere un cuidado meticuloso, puesto que conlleva un lenguaje especializado.

conlleva-un-lenguaje-especializadoAdemás de presentar su propia terminología las ingenierías, la industria farmacéutica, y en general todos los contenidos ya mencionados, incluso tienen distintas normas de redacción y estilísticas. Para realmente hacer una traducción profesional de documentos, es imprescindible tener dominio de los términos en los idiomas involucrados en el proceso de traducción.

Siempre que se precise una traducción profesional, se debe recurrir a un traductor profesional que sea consciente de la responsabilidad que la misma conlleva.

Así mismo, se debe tener siempre en mente que, por más capaz que sea, no puede haber un traductor especializado en todos los campos o ramas. Las competencias necesarias para traducir un folleto farmacéutico no son las mismas que para un texto especializado en ingeniería.

El profesional de la traducción debe ser un experto en el ámbito que traduce, actualizarse y, si existe la oportunidad, colaborar de la mano con un especialista con el fin de que la traducción sea lo mejor posible.