¿Qué es una traducción jurídica y cómo se lleva a cabo?

Quizá hayas escuchado en alguna oportunidad hablar del término traducción jurídica. ¿Pero a qué se refiere exactamente?

Se trata del nombre con el que se le denomina a aquella traducción de textos en el campo de la ley. Los tipos de textos que entran en el campo jurídico se redactan para un trámite y que puede contener mayor o menor grado de lenguaje especializado.

En ese sentido, la traducción de documentos legales solamente debe ser realizada por un traductor profesional especializado en traducción jurídica.

Dentro de esta especialidad de la traducción se incluye:

  • Actas de nacimiento
  • Testamentos
  • Demandas
  • Declaraciones de testigos
  • Documentos de litigio
  • Documentos de inmigración
  • Actas de constitución de una sociedad
  • Fideicomisos
  • Certificados de verificación

Cabe agregar que, en ocasiones, estas traducciones conllevan el asistir a un tribunal del traductor.

¿Cómo se hace una traducción de tipo jurídica?

traducciones-conllevan-el-asistir-a-un-tribunal-del-traductorPara poder llevar a cabo una traducción dentro del campo del derecho, hay una serie de aspectos bastantes puntuales que el traductor debe saber de antemano.

Por ejemplo, que el sistema legal de texto de partida debe estructurarse de tal forma que se adapte perfectamente a la cultura en cuestión, y esto a su vez quede de manifiesto en el lenguaje jurídico.

De igual forma, saber que el texto de llegada es redactado para el lector que está familiarizado con el otro sistema legal, es decir, que corresponde a la jurisdicción asociada con el texto de destino, así como su idioma.

La gran parte de las formas de escrituras legales y los contratos buscan dejar en claro cuáles son los derechos de los que gozan las personas, al igual que las obligaciones que deben acatar. En ese sentido, es fundamental garantizar que tanto los derechos como las obligaciones descritas en el documento original correspondan de forma precisa a la traducción.

Para finalizar, es importante conocer que en los tratados internacionales es común que las versiones oficiales de los documentos sean multilingües. Esto se debe a que a pesar de la tendencia de homogeneizar conceptos y términos, siempre estará latente la posibilidad de que haya problemas de interpretación al momento de resolver alguna disputa.